İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | kale | dedi ki | |
2 | rabbi | Rabbim | |
3 | feenzirni | (bari) beni ertele | |
4 | ila | kadar | |
5 | yevmi | güne | |
6 | yub'asune | tekrar dirilecekleri |
İblis,"Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!" dedi.
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.
"Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
İblis: "Rabbim!" dedi. O zaman bana, bunların diriltilecekleri güne kadar yaşama fırsatı ver*."
"Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!"
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
İblis: "Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!" dedi.
"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
İblis: "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
(İblis): "Rabbim," dedi "bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
"Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver".
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
"Ya Rabbi!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) ba's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.
İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected. "
Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”
He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected."
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."