Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Delikanlıya gelince, anne ve babası Mü'min kimselerdi. Onları azgınlığa ve Küfre sürüklemesine rızamız olmadı. "

وَاَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَش۪ينَٓا اَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَاناً وَكُفْراًۚ
Ve emmel gulamu fe kane ebevahu mu'mineyni fe haşina en yurhikahuma tugyanen ve kufra.
#kelimeanlamkök
1ve emmagelince
2l-gulamuçocuğa
3fekaneidi
4ebevahuonun anası babası
5mu'mineynimü'min insanlar
6fe haşinakorktuk
7en
8yurhikahumaonlara sarmasından
9tugyanenazgınlık
10ve kufranve küfür
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O çocuk ise, onun anne ve babası inanmış kimselerdi. Eğer çocuk yaşarsa onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korktuk."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Erkek çocuğa gelince, onun ana babası mümin kişilerdi. Onları azdırıp inkâra sürüklemesini uygun görmemiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Çocuğa gelince, ana babası iki gerçeği onaylayan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Delikanlıya gelince, anne ve babası Mü'min kimselerdi. Onları azgınlığa ve Küfre sürüklemesine rızamız olmadı.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Erkek çocuğa gelince, anası babası mümin kimselerdi. Onları aşırı davranışlara ve kafirliğe sürüklemesinden çekindik.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Delikanlıya gelince; onun anne-babası inanmış kişilerdi. Onları, azgınlığa ve nankörlük etmeye sürüklemesinden korktuk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Gelelim delikanlıya: Onun ebeveyni imanlı kimselerdi; fakat biz onun azgınlık ve sapkınlıkla (ebeveynini) derin acılara boğacağına dair kaygı verici bir bilgiye sahiptik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkara sürüklemesinden korktuk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkar zorunu kullanmasından endişe edip korktuk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oğlana gelince, anne babası mümin kimselerdi. Onun bunları azgınlık ve küfür ile sarmasından korktuk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O genç adam da, -ki anası babası mümin kimselerdi- taşkınlıkları ve inkarcı eğilimleriyle onlara çok derin acılar vereceği yolunda kaygı verici belirtiler görmüştük;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Çocuğa gelince, anası babası mü'min insanlardı. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oğlana gelince: ebeveyni mü'minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Oğlana gelince: Onun anası babası mü'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve küfür sarmasından korktuk."

  • Gültekin Onan

    "Çocuğa gelince, onun anne ve babası inançlı kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip korktuk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Oğlana gelince: Onun anası da, babası da iman etmiş kimselerdi. Bunun için onları bir azgınlık ve kafirlik bürümesinden endişe etdik de",

  • İbni Kesir

    Oğlana gelince; onun anası babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırıp küfre sürüklemesinden korkmuştuk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gence gelince, onun, anne ve babası mümin idi. Gencin onları azdırıp, küfre sürüklemesinden korktuk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oğlan çocuğuna gelince: Onun ebeveyni mümin insanlar idi. Bu çocuğun onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O küçük erkek çocuğa gelince: Onun ana-babası iki iman eden idi.. . (Büyüyünce, bürüneceği kişilikle çocuğun) onları taşkınlık ve küfre düşürmesinden ürktük!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Çocuğa gelince, ana babası iki inanan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Delikanlıya gelince, anne ve babası inanan kimselerdi. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden huşu ediyoruz."*

  • Progressive Muslims

    "And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And as for the lad: his parents were believers, and we feared he would burden them with inordinacy and denial.

  • Aisha Bewley

    As for the boy, his parents were muminun and we feared that he would darken their days with excessive insolence and kufr.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for the youth, his parents were those who acknowledge, so we feared that he would oppress them by his transgression and denial."