Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'im! Bana bir ayet ver!" dedi. "Senin ayetin, sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece insanlarla konuşmayacak olmandır. " buyurdu.

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ ل۪ٓي اٰيَةًۜ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِياًّ
Kale rabbic'al li ayeh, kale ayetuke ella tukellimen nase selase leyalin seviyya.
#kelimeanlamkök
1kalededi
2rabbiRabbim
3c'al(öyle ise) ver
4libana
5ayetenbir işaret
6kalededi
7ayetukesenin işaretin
8ella
9tukellimekonuşamamandır
10n-naseinsanlarla
11selaseüç
12leyalingece
13seviyyensapasağlam olduğun halde
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'im! Bana bir ayet* ver!" dedi. "Senin ayetin,* sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece* insanlarla konuşmayacak olmandır.*" buyurdu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zekeriyya dedi ki: "Rabbim, bana bir gösterge ver!" Allah dedi ki: "Senin göstergen, sapasağlam olduğun halde üç gece* insanlarla konuşamamandır."*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zekeriyya: "Ey Rabbim, bana bir alamet ver!" dedi. Allah: "Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".

  • İbni Kesir

    Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bana bir alamet göster ya Rabbi!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alametin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver.. . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabbim! Bana bir ayet* ver!" dedi. "Senin ayetin*, aralıksız üç gece* insanlarla konuşmamandır."* buyurdu.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, make for me a sign. " He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: make Thou for me a proof.” Said He: “Thy proof is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, give me a Sign. ‘ He said, ‘Your Sign is not to speak to people for three nights despite the fact that you are perfectly able to.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."