Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır. "

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ كَانَ ب۪ي حَفِياًّ
Kale selamun aleyk, se estagfiru leke rabbi, innehu kane bi hafiyya.
#kelimeanlamkök
1kalededi
2selamunselam
3aleykesana
4seestegfirumağfiret dileyeceğim
5lekesenin için
6rabbiRabbimden
7innehuçünkü O
8kane
9bibana
10hafiyyençok lutufkardır
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.* Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim dedi ki: "Esenlik ve güvenlik içinde kal! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.* O, bana daima iyi davranır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."

  • Gültekin Onan

    (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".

  • İbni Kesir

    İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."*

  • Progressive Muslims

    He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."