Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam " işitirler. Ve orada, onların sabah akşam rızıkları vardır.

لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً اِلَّا سَلَاماًۜ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ ف۪يهَا بُكْرَةً وَعَشِياًّ
La yesmeune fiha lagven illa selama, ve lehum rızkuhum fiha bukreten ve aşiyya.
#kelimeanlamkök
1la
2yesmeuneişitmezler
3fihaorada
4legvenboş söz
5illayalnızca
6selamenselam
7velehumve hazırdır
8rizkuhumrızıkları da
9fihaorada
10bukratensabah
11ve aşiyyenve akşam
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada boş söz değil, hoş söz/selam duyarlarve orada, sabahakşam kendilerine ait rızıkları vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada herhangi bir boş söz duymayacaklar. Sadece ‘selam' (duyacaklar).* Onlar için orada sabah akşam rızıkları vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam*" işitirler. Ve orada, onların sabah akşam* rızıkları vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada boş sözler değil, sadece hoş sözler işiteceklerdir*. Orada onlar için sabahleyin ve akşamleyin rızıklar vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada, boş söz duymazlar; yalnızca "Selam!" Sunuları da sabahakşam hazırdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada mutluluk tebriği dışında asla boş bir söz işitmeyecekler; ve onlar orada sabah akşam rızıklandırılacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada hiç boş söz işitmezler; ancak bir "Selam" işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada boş söz işitmezler. Yalnızca (meleklerin) "selam!" (deyişini) işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada hiç boş söz işitmezler, ancak bir selam, rızıkları da vardır orada sabah, akşam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada boş söz değil, yalnız selam işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.

  • Gültekin Onan

    Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada selamdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir).

  • İbni Kesir

    Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selam ve selamet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada lağv (dedikodu) değil sadece "Selam" (Selam isminin manası açığa çıkar ve böylece kendi hakikatlerinden açığa çıkan kuvveleri konuşurlar) işitirler.. . Orada kendilerinin sabah - akşam, yaşam gıdalarıyla beslenmeleri söz konusudur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam"* işitirler. Ve orada, onların sabah akşam* rızıkları vardır.

  • Progressive Muslims

    They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will hear therein no vain speech; only: “Peace!” And they will have therein provision morning and evening.)

  • Aisha Bewley

    They will not hear any prattling there – nothing but ‘Peace’. They will receive their provision there morning and night.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will not hear any nonsense therein; only peace. They receive their provisions therein, day and night.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not hear in it any nonsense, only peace. They will have their provision in it morning and evening.