Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! Meleklere: "Adem'e secde edin. " demiştik. Hemen secde etmişlerdi, İblis ise bundan kaçınmıştı.

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba.
#kelimeanlamkök
1ve izve hani
2kulnademiştik
3lilmelaiketimeleklere
4scudusecede edin
5liademeAdem'e
6fesecedusecde ettiler
7illayalnız
8ibliseİblis
9ebadiretti
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Meleklere, "Adem'e secde ediniz!" demiştik. İblis'ten başka herkes secde etmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.* O, (secde etmemekte) direnmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Adem'e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! Meleklere: "Adem'e secde edin.*" demiştik. Hemen secde etmişlerdi, İblis ise bundan kaçınmıştı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün meleklere "Adem'e secde edin /onun karşısında saygıyla eğilin!*" dedik; İblis hariç hemen secde ettiler ama İblis direndi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; kaçındı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o vakti düşün ki, meleklere: "Adem için secde edin!" dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis'ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve düşün o vaktı ki: Melaikeye "Adem için secde edin" dedik, hemen secde ettiler, ancak İblis dayattı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.

  • Gültekin Onan

    Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani meleklere: "Adem için secde edin" demişdik de İblisden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.

  • İbni Kesir

    Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler.. . (İblis) kaçınmıştı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Adem'e secde edin,' dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."* demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.

  • Progressive Muslims

    And We said to the Angels: "Submit to Adam. " They all submitted except for Satan, he refused.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused.

  • Aisha Bewley

    When We said to the angels, ‘Prostrate yourselves to Adam!’ they prostrated, with the exception of Iblis who disdained to do it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.