Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız? "

اُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lekum ve li ma ta'budune min dunillah, e fe la ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1uffinyuh olsun
2lekumsize
3velimave
4tea'budunetaptıklarınıza
5min
6dunidışında
7llahiAllah'tan
8efela
9tea'kiluneaklınızı kullanmıyor musunuz siz?
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize. Aklınızı kullanmaz mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sizden de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettiklerinizden de bıktım! Hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"

  • Gültekin Onan

    "Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?

  • İbni Kesir

    Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala akıllanmayacak mısınız?" dedi.

  • Progressive Muslims

    "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”

  • Aisha Bewley

    Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"