Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size; işitme, görme ve ef'ide veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz ?

وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٔدَةَۜ قَل۪يلاً مَا تَشْكُرُونَ
Ve huvellezi enşee lekumus sem'a vel ebsara vel ef'ideh, kalilen ma teşkurun.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur
2llezi
3enşeeinşa eden
4lekumusizin için
5s-sem'akulağı
6vel'ebsarave gözleri
7vel'ef'ideteve gönülleri
8kalilenaz
9mane kadar
10teşkuruneşükrediyorsunuz
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve gönüller var eden O'dur. Ne de az şükrediyorsunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler yaratandır. Ne kadar da azınız şükrediyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size; işitme, görme ve ef'ide* veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz*?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, sizin için dinleme yeteneği, basiret /ileri görüşlülük ve gönüller oluşturup geliştirendir. Görevlerinizi ne kadar az yerine getiriyorsunuz*!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü O, sizi yaratmış; duyma yetisi, gözler ve duygular vermiştir. Ne denli az şükrediyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi sizi işitme, görme ve düşünme yeteneğiyle inşa eden O'dur: ne kadar da azınız şükrediyor!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki, sizin için o kulağı, o gözleri ve o gönülleri yaratan O'dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey İnsanlar! Rabbinizin mesajlarına kulak verin,) çünkü, sizi işitme duyusuyla, görme duyusuyla, düşünme, hissetme yeteneğiyle donatan O'dur; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki O, sizin için kulakları, gözleri ve gönülleri yaratandır. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki sizin için o kulağı, o gözleri, o Gönülleri inşa eden o siz, pek az şükrediyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki, sizin için o kulağı, o gözleri ve gönülleri inşa etti. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Gültekin Onan

    O, sizin için kulakları, gözleri ve yürekleri (efideh) inşa edendir; ne az şükrediyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, sizin için o kulakları, o gözleri, o gönülleri yaratandır. (Böyle iken) ne az şükredersiniz!

  • İbni Kesir

    Sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne de az şükrediyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin için kulaklar, gözler ve gönüller vareden O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar, Rabbinizin buyruklarına kulak verin.Çünkü sizde işitme ve görmeyi sağlayan kulak ve gözleri, düşünüp hissetmenizi sağlayan kalpleri yaratan O'dur. Şükrünüz ne kadar da az!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur ki; sizin için sem' (algılama melekesi), basarlar (gözler) ve fuadlar (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) inşa etti.. . Ne az şükrediyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur sizin için işitme, görme duyularını ve beyinler yaratan. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size; işitme, görme ve düşünme özelliği veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?*

  • Progressive Muslims

    And He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that produced for you hearing and sight and hearts; little are you grateful.

  • Aisha Bewley

    It is He who has created hearing, sight and hearts for you. What little thanks you show!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely are you appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the minds. Little do you give thanks.