Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam. " derler.

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذ۪ينَ يَمْشُونَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْناً وَاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَاماً
Ve ibadur rahmanillezine yemşune alel ardı hevnen ve iza hatabehumul cahilune kalu selama.
#kelimeanlamkök
1ve ibaduve kulları
2r-rahmaniRahman'ın
3ellezineöyle kimselerdir ki
4yemşuneyürürler
5ala
6l-erdiyeryüzünde
7hevnenmütevazi olarak
8ve izane zaman ki
9hatabehumukendilerine laf atarsa
10l-cahilunecahiller
11kaluderler
12selamenSelam
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rahman'ın has kulları yeryüzünde vakarla yürürler. Cahil kimseler onlara laf attığında, "Selam" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rahmân'ın (iyi) kulları, yeryüzünde tevazu ile yürür ve o cahiller (müşrikler) onlara laf attığında ‘Selam!' diyip (geçer)ler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam.*" derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllülükle yürüyenlerdir. Cahillik edenler onlarla konuşunca, faydalı sözler* söylerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bağışlayanın kulları, yeryüzünde alçakgönüllü olarak yürürler. Bilisizler kendilerine söz attıklarında; "Selam!" derler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rahman'ın has kulları olan kimseler, yeryüzünde vakarlı bi tevazu ile yürürler ve cahillerle muhatap olduklarında "Selam" der (geçer)ler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Rahman'ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman "Selametle!" derler;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rahman'ın has kulları ki, onlar yeryüzünde tevazu ve vekar içinde yürürler ve ne zaman kötü niyetli, dar kafalı kimseler kendilerine laf atacak olsa, (sadece) selam! derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rahman'ın kulları, yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürüyen kimselerdir. Cahiller onlara laf attıkları zaman, "selam!" der (geçer)ler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o Rahmanın kulları: onlar ki Arzın üzerinde mülayemetle yürürler ve cahiller kendilerine laf attığı vakıt selametle... derler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler.

  • Gültekin Onan

    O Rahmanın kulları, yeıyüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O çok esirgeyen (Allah'ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) laflar atdığı zaman "Selam (etle" de (yib geçe) rler.

  • İbni Kesir

    Rahman'ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise "Selam!" deyip geçerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa "Selametle!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rahman'ın kulları (Esma hakikatlerinin şuurunda olanlar) arzda (beden yaşamında) benliksiz ve şuurlu yaşarlar.. . Cahiller (hakikatten perdeliler) onlara sataştıklarında: "Selam!" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam."* derler.

  • Progressive Muslims

    And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the servants of the Almighty are they who walk upon the earth modestly, and when the ignorant address them, they speak peace;

  • Aisha Bewley

    The slaves of the All-Merciful are those who walk lightly on the earth and, who, when the ignorant speak to them, say, ‘Peace’;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe servants of the Almighty who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say: "Peace."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The servants of the Gracious who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say, "Peace."