Musa, "Rabb'im! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | kale | (Musa) dedi | |
2 | rabbi | Rabbim | |
3 | inni | şüphesiz ben | |
4 | ehafu | korkuyorum | |
5 | en | diye | |
6 | yukezzibuni | beni yalanlayacaklar |
Musa şöyle dedi: "Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum."
(Musa) şöyle demişti: "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Dedi ki, "Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Musa, "Rabb'im! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.
Musa dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum.
Dedi ki: "Efendim! Aslında, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
(Musa): "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!
Demişti ki Musa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
(Musa) dedi ki: "Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Musa, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
O, dedi ki: "Rabbim, onların beni tekzib edeceklerinden cidden korkarım".
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
(12-13) "Ya Rabbi" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!"
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'
Musa, "Rabb'im! Beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.
He said: "My Lord, I fear that they would deny me. "
He said: “My Lord: I fear that they will deny me,
He said, ‘My Lord, I fear they will deny me
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
He said, "My Lord, I fear that they would deny me."