Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | kale | (Fir'avn) dedi | |
2 | fe'ti | getir | |
3 | bihi | onu | |
4 | in | eğer | |
5 | kunte | isen | |
6 | mine | -dan | |
7 | s-sadikine | doğrular- |
Firavun, "Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!" dedi.
(Firavun da) "Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!" demişti.
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."
Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
(Firavun:) "Getir onu, eğer doğru söyleyenlerdensen!" dedi.
Dedi ki: "Göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"
(Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
(Firavun): "Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen" dedi.
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
(Fir'avn): "Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu" dedi.
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones. "
Said he: “Then bring thou it, if thou be of the truthful.”
He said, ‘Produce it then if you are someone telling the truth. ’
He said, "Then produce it, if you are truthful."
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
He said, "Then bring it forth if you are of the truthful ones."