Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz. "

قُلْ يَتَوَفّٰيكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذ۪ي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ۟
Kul yeteveffakum melekul mevtillezi vukkile bikum summe ila rabbikum turceun.
#kelimeanlamkök
1kulde ki
2yeteveffakumcanınızı alır
3melekumeleği
4l-mevtiölüm
5llezi
6vukkilevekil edilen
7bikumüzerinize
8summesonra
9ila
10rabbikumRabbinize
11turceunedöndürülürsünüz
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Size vekil kılınan (görevlendirilen) ölüm meleği* sizi vefat ettirecek, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Size vekil kılınan* ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği* sizi vefat ettirecek* ve daha sonra Rabbinizin huzuruna çıkarılacaksınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Size tayin edilmiş olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki size müvekkel kılınmış olan melekül'mevt canınızı alacak, sonra döndürülüb rabbınıza götürüleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz".

  • İbni Kesir

    De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen de ki: "Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sizde (yapınızda mevcut) vekil kılınmış (işlevlendirilmiş) Melek'ül Mevt (ölüm kuvvesi - biyolojik bedensiz olarak ruh bedenle yaşama çekiş kuvvesi) sizi vefat ettirir (bedeninizden ayırır)! Sonra Rabbinize rücu ettirilirsiniz (Hakikatinizin ne olduğu fark edersiniz). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: " Size vekil kılınan* ölüm meleği, sizi vefat ettirecek. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.*

  • Progressive Muslims

    Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “There will take you the angel of death who has been given charge of you; then to your Lord will you be returned.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘The Angel of Death, who has been given charge of you, will take you back and then you will be sent back to your Lord. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."