Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Önlerine ve arkalarına birer set çektik. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler .

وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ سَداًّ وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَداًّ فَاَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ve cealna min beyni eydihim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynahum fe hum la yubsırun.
#kelimeanlamkök
1ve cealnave kıldık (çektik)
2min
3beyniönlerinden
4eydihimönlerinden
5seddenbir sed
6ve minve
7halfihimarkalarından
8seddenbir sed
9fe egşeynahumve onları kapattık
10fehumartık onlar
11la
12yubsirunegörmezler
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Önlerinden ve arkalarından bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Önlerine ve arkalarına birer set çektik*. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler*.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Sanki) Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip kendilerini kuşatmışız da göremiyorlar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Önlerine ve arkalarına set çekerek onları perdeledik; onlar, artık görmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.

  • Gültekin Onan

    Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.

  • İbni Kesir

    Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük.. . Artık onlar görmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Önlerine ve arkalarına birer set çektik*. Böylece onları perdeledik. Artık gerçeği görmezler.*

  • Progressive Muslims

    And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made a barrier before them and a barrier behind them, and covered them, so they see not.

  • Aisha Bewley

    We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.