Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğrusu ben Rabb'imin öğüdünden dolayı hayra muhabbeti sevdim. " dedi. Derken gözden kayboldular.

فَقَالَ اِنّ۪ٓي اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبّ۪يۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ۠
Fe kale inni ahbebtu hubbel hayri an zikri rabbi, hatta tevaret bil hıcab.
#kelimeanlamkök
1fe kalededi
2innimuhakkak ben
3ehbebtutercih ettim
4hubbesevgisini
5l-hayrimal
6an-tan (ötürü)
7zikrianmak-
8rabbiRabbimi
9hattanihayet
10tevarat(atlar) gizlendi
11bil-hicabiperde ile
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Süleyman, "Rabbimi hatırlattıklarından dolayı atları severim" dedi. Gözünden kaybolana kadar onlara baktı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Süleyman) "Şüphesiz ki ben Rabbimi hatırlatmaları nedeniyle iyi şeyleri sevmekten hoşlanırım." demişti. Sonunda onlar (atlar) perdeleninceye (gözden kayboluncaya) kadar (bu durum sürmüştü).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Mal ve mülk sevgisi beni Efendimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğrusu ben Rabb'imin öğüdünden dolayı hayra muhabbeti sevdim.*" dedi. Derken gözden kayboldular.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki: "Ben malı, Rabbimi hatırlattığı için severim." Sonra atlar yerlerine çekildi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Mal sevgisini, Efendimi anmamı sağladığı için benimsedim!" Sonunda, gözden yitip gitti.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Elbet ben güzel olan her şeyi severim" demişti, "çünkü bana Rabbimi hatırlatır!" Ta ki (bunu) atlar gözden kayboluncaya kadar tekrarladı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben, at sevgisine, Rabbimi anmaktan ötürü tutuldum. Nihayet (atlar) hicaba gizlendi (ahırlara çekildi veya koşuda gözden kayboldular).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi bana hatırlatır!" derdi; (atlar koşarak uzaklaşıp) gözden kayboluncaya kadar (bu sözleri tekrarladı. Daha sonra,)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben dedi, o hayır sevgisini rabbımın zikrinden sevdim, nihayet hıcaba gizlendi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben, dedi, mal sevgisini, Rabbimi anmaktan (ötürü) tercih ettim." Nihayet bu atlar perde ile gizlendi (koşup dağın arkasına düşmekle gözden kayboldu).

  • Gültekin Onan

    O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Gerçek ben, mal (ya'ni at) sevgisine (sırf) Rabbimi zikretmek için düşdüm" demişdi. Nihayet (bu atlar) perdenin arkasına gizlenmiş (ler) di.

  • İbni Kesir

    Demişti ki: Doğrusu ben, Rabbımı zikretmek için mal sevgisine düştüm. Nihayet perdenin arkasına gizlenmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O da şöyle demişti: -Ben, malı, Rabbimin zikrine vesile olduğu için seviyorum. Sonunda atlar toz perdesinin arkasında kaybolmuştu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onları seyrederken Süleyman kendi kendine düşündü) dedi ki: "Rabbimin zikrinden (müşahedesinden) atların sevgisine yönelip meşgul oldum".. . Nihayet (atlar gidip) gözden kayboldu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Mal ve mülk sevgisi beni Rabbimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Doğrusu ben Rabb'imin öğüdünden dolayı hayra muhabbeti sevdim."* dedi. Derken gözden kayboldular.*

  • Progressive Muslims

    He said: "I enjoyed the good of materialism more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I have loved the love of good out of remembrance of my Lord!” — until it disappeared behind the partition: —

  • Aisha Bewley

    he said, ‘I have put the love of good things above the remembrance of my Lord until the sun disappeared behind its veil.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He then said, "I enjoyed the material things more than I enjoyed worshipping my Lord, until the sun was gone.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I have enjoyed materialism more than I enjoyed the remembrance of my Lord; until it had set beyond the horizon!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I enjoyed the good of materials more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!"*