Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey malik! Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin. " diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۜ قَالَ اِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Ve nadev ya maliku li yakdi aleyna rabbuk, kale innekum makisun.
#kelimeanlamkök
1ve nadevve seslendiler
2ya malikuMalik
3liyekdihüküm versin
4aleynabizim hakkımızda
5rabbukeRabbin
6kalededi
7innekumsiz
8makisunekalacaksınız
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar cehennem bekçisine şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin bizi öldürsün." Bekçi de, "Siz burada süreli olarak kalacaksınız" diyecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cehennemdekiler:) "Ey (mahşer meleği) Mâlik!* Rabbin bizim hakkımızda (ölüm) hükmünü versin!" diye seslenmiş, o (Mâlik) de "Şüphesiz ki siz böyle kalacaksınız!" demiş (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey malik!* Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin.*" diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar orada, "Ey Yetkili, Rabbin artık işimizi bitirsin!" diye seslenirler. O da şöyle der: "Siz böyle kalacaksınız*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey yönetici!" diyerek seslenecekler; "Efendin, işimizi bitirsin!" Şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şöyle bağrışmaktadırlar: "Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) işimizi bitiriversin!" O da der ki: "Siz her zaman (burada) duracaksınız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Görevli meleğe şöyle seslenirler:) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şöyle çığrışmaktadırlar: ya malik! Rabbın işimizi bitiriversin, o demiştir ki: her halde siz duracaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi.

  • Gültekin Onan

    (Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) "Ey Malik Rabbin bizi öldürsün". O da "Siz behemehal (azabda) kalıcılarsınız" dedi (ler).

  • İbni Kesir

    Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedi kalacaksınız burada!" der.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey (cehennem'in bekçisi) Malik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler.. . (Malik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin,' diye seslenirler. O da, 'Siz böyle kalacaksınız,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey malik!* Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin."* diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.

  • Progressive Muslims

    And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will call out: “O Mālik: let thy Lord make an end of us!” He will say: “Indeed, you will remain.”

  • Aisha Bewley

    They will call out, ‘Malik, let your Lord put an end to us!’ He will say, ‘You will stay the way you are. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."